segunda-feira, 26 de novembro de 2012
KALUNDU
Recital poético de Waldo Motta
Recital poético de Waldo Motta
Local: Museu Capixaba do Negro – Vitória-ES
Data e Horário: 27.11.2012, às 19 hs
Sinopse
Kalundu
(Calundu) é uma palavra que eu ouvia na infância. Na linguagem popular, calundu
é pirraça, birra, zanga, teimosia. É uma palavra africana, do dialeto
quimbundo. Designa uma entidade que dirige destinos e pode entrar no corpo de
alguém, tornando-o amuado,
zangado, mal humorado.
Escolhi este nome porque retrata bem a minha poética, em que temas e motivos se
repetem, embora as perspectivas variem.
Realmente, em muitos dos meus poemas estão presentes os traços do calundu, da
pirraça, da renitência e da insistência em dizer o que deve ser dito, inclusive
e principalmente aquilo que se diz indizível.
Neste recital, apresentarei alguns poemas em que aparecem referências
explícitas ao universo da cultura negra em diálogo com referências de outros
universos culturais.
Kalundu é também o título de um poema em que celebro o meu livro Bundo e outros
poemas, publicado em 1996, e que me projetou no cenário literário nacional e
internacional.
Perguntaram-me, certa vez, o que significa Bundo e eu respondi: é o marido da
bunda. O imenso poeta Carlos Drummond de Andrade considera a palavra bunda a
mais bela da língua portuguesa. Bundo e bunda significam a mesma coisa, e
também são palavras africanas, de Angola ou Congo, do dialeto quimbundo ou
ambundo.
Bunda lembra macumba, quimbanda, quiumba. E no poema Kalundu, eu faço uma
macumba de sons e significados com palavras de origem africana ou não,
altamente sugestivas, sensuais, cujos sons e ritmos lembram o samba.
§§§
KALUNDU
RETUMBO, REBUMBO, ZABUMBO
BUM BUM BUM BUM BUM BUM BUM BUM
BUNDO!!!
CATIMBO, MANDINGO, MACUMBO
BUM BUM BUM BUM BUM BUM BUM BUM
BUNDO!!!
ARENGO, MILONGO
CANDONGO, PENDENGO
MANGO MUGANGO
ZOMBO QUIZOMBO
SAMBO RUMBO TANGO
TANGOLOMANGO...
BONGO BORONGO O MOVONGO
FUNGO CAFUNGO O CABUNGO
SONDO O SUNDO O REBO
O REGO DO BUNDO
MOCAMBO, CAMUNDO
QUILOMBO, CAFUNDO
NO PONGO, NO BRONGO
NO ROMBO DO BUNDO
BAMBA AMBUNDO
BANDA MUBUNDO
BUDA XIBUNGO
XIBUNGO XIBUNGO XIBUNGO XIBUNGO
XIBUNGO XIBUNGO XIBUNGO XIBUNGO
XIBUNGO XIBUNGO XIBUNGO XIBUNGO
§§§
Contatos para Recitais, Palestras, Oficinas:
waldo_motta@hotmail.comParte superior do formulário
quinta-feira, 8 de novembro de 2012
APOCALIPSE DE WALDEUS
EVANGELHO DO DEUS ANAL
COSTAS, DORSO, LOMBO, TRASEIRO, DIREITA, DESTRA
“Na vossa direita estão as delícias eternas...” - Salmos 16:11
“O Senhor está à tua destra/direita...” - Salmos 16: 8; 110: 5
“A tua destra me sustenta...” - Salmos 63: 8
“Faz-me sofrer/adoecer ver a destra mudada...” - Salmos 77: ou 11
“Ninguém quis minha direita/destra” - Salmos 142: 4
“O Senhor se porá à direita do pobre...” - Salmos 109: 31
“Pelas costas, me verás...” - Êxodo 33:21-23; 33: 9
Mais sobre costas - Salmos 21:12; 18: 41; 78: 65: 129: 3; 70:3; Isaías 50: 6
“Ouvi detrás de mim uma grande voz...” - Isaías 30: 21; Ezequiel 3: 12; Apocalipse 1: 10
“A tua destra (costas, lombo) te ensinará coisas terríveis” - Salmos 45: 4
“Lançaste para trás das tuas costas os meus pecados” - Isaías 38: 17
“Apresentais-me o inimigo de costas, para que possa destruir o que me odeia" - Salmos 18: 41
"Salomão vem dos lombos de Davi" - I Reis 8: 19
"Reis sairão de teus lombos" - Gênesis - 35: 11
"Cristo vem dos lombos de Davi" - Atos 2: 29, 30
"Homens com as mãos sobre os lombos" - Jeremias 30: 6
(A minha principal fonte de pesquisa, neste caso, é a Bíblia traduzida por João Ferreira de Almeida. Estou sem tempo para fazer uma revisão, agora, desta pesquisa)
domingo, 25 de março de 2012
ODE AO EDI VIVALDO
AVE
E
VIVA
E
LOA
ELEVAI
AO
ELEVADO
AEDO
AO
DEVA
LEVADO
AO
DIVO
AVOADO
AO
VIADO
ALADO
ÁVIDO
DO
VIVO
E
DO
VÍVIDO
LEAL
À
LEI
VIVA
ELE
OLVIDA
O
ÍDOLO
VIVE
O
LEVE
E
LEDO
E
OLVIDADO
IDEAL:
LAVA
E
OLEIA
O
LOLÓ
E
ALI
DOA
A
ELI
ELÓI
E
ELOÁ
ALOÉ
E
OLIVA
O
ÓLEO
DA
VIDA
E
O
OLEOL
E
DOA
(A-DOI-DA-DO)
AO
DOIDO
AO
VADIO
AO
DÉVIO
E
AO
DEDO
DEVIDO
O
EDI
EDÍVEL
LAVADO
E
OLEADO
E
DOA
O
DOÁVEL
DOA
O
EDI
DOA
A
EDEIA
DOA
A
IDEIA
DOA
O
IDEAL
ELE
DÁ
E
LEVA
VAI
E
LEVA
LÁ
VAI
E
LEVA
AO
ALVO
VAI
E
LEVA
AO
VELO
À
VIDE
VEDADA
À
OLIVA
VELADA
LEVA
AO
DEDAL
LEVA
AO
DIVAL
LEVA
AO
VIDAL
AO
VALE
DA
VIDA
E
À
EDILEIA
O
DOIDO
O
VADIO
O
DÉVIO
E
O
DEDO
VIVALDO
E
ALI
ELEVA
O
DOIDO
O
VADIO
O
DÉVIO
E
O
DEDO
DO
VALDO
A
DIVO
E
DEVA
A
DEVI
E
DEIA
E
ALIA
O
DIVIDIDO
ALIA
AVE
E
LEÃO
E
VELA
O
ELO
E
LEVA
AO
IDÍLIO
A
DÍADE
DO
LODO
DIVO
E
DEIA
DEVA
E
DEVI
EVA
E
ADÃO
ELE
VÊ
E
AVALIA
A
VALIA
DA
DEVIDA
LEALDADE
E
AVALIA
A
DÍVIDA
DO
VIL
EIVADO
DE
ÓDIO
E
VAIDADE
E
ODEIA
O
ALEIVE
E
O
DOLO
E
VEDA
AO
VIL
A
DÁDIVA
E
VAIA
A
LAIA
AIA
DO
VILÃO
E
DIVIDE
A
ALA
DELE
E
VELA
A
VILA
E
A
ALDEIA
ELE
É
O
EDIL
ELE
É
O
ADAIL
ELE
É
AIA
E
IAIÁ
ELE
É
AIO
E
IOIÔ
ELE
É
IAÔ
ELE
É
IEOÁ
ELE
É
IAOÉ
ELE
É
ELEDÁ
ELE
É
ADÉ
ELE
DÁ
OLÉ
ELE
É
LELÉ
ELE
É
O
VEDA
VAI
DO
OVO
AO
VOO
ALIVIA
O
AI
DO
ADIDO
E
O
DODÓI
DO
ALIADO
LEVA
- O
AO
VEIO
DO
ALÍVIO
LEVA
- O
AO
ID
E
ALI
DOA
O
ADO
E
A
LEVIDADE
E
ALI
ELIDE
O
LAIVO
DA
IDADE
E
ALI
EVADE
O
ÓDIO
A
VAIDADE
E
A
VELEIDADE
E
VIVE
A
DEIDADE
E
ALI
DIA
A
DIA
ADIA
O
DIA
D
AVIA
A
ALVA
AVIVA
E
ELEVA
A
VIDA
§§§
Poema anagramático feito com as letras do meu nome de batismo: Edivaldo.
Trata-se de mais um exemplar do que chamo de poesia escatológica, apocalíptica, em que mergulho nas entranhas das palavras, e eviscero segredos, revelações, mensagens.
Este poema faz parte de uma série, que venho chamando, ultimamente, de poesia analgramática, poesia intextinal, poesia quântica - ou física das partículas verbais.
Continuo mantendo a coerência de minha proposta estética e ética, anunciada neste blog: a busca de uma relação mais íntima entre arte, ciência e religião.
(02.04.2012)
sábado, 24 de março de 2012
HABITANTES DE WALDÓPOLIS
ADA
ADAIL
ADAILDE
ADÁLIA
ADÁLIO
ADÃO
ADEILDO
ADELAIDE
ADEVAL
ADEVALDO
ADEL
ADÉLIA
ADÉLIO
ADI
ÁDILA
ADÍLIO
ADO
ALAÍDE
ALAILDE
ALDO
ALIEDO
ALDA
ÁVILA
DADÁ
DALI
DÁLIA
DALILA
DALVO
DALVA
DAVI
DAVID
DÁVILA
DÁULIA
DÉDALO
DEDÉ
DELI
DÉLIA
DÉLIO
DÉIA
DIDA
DÍDACO
DIDI
DÍDIA
DIDO
DILÁ
DÍLIA
DIVA
DIVALDO
DIVO
DODO
DOVAL
EDA
EDEL
EDEVAL
EDI
EDILÉIA
EDILEIDE
EDIVAL
EDLA
EDVALDO
EIDIL
ELÁ
ELÁDIO
ELDA
ELEDÁ
ELI
ÉLIA
ELIADE
ELIDI
ELÍDIO
ÉLIO
ELLA
ELOÁ
ELÓI
EVALDO
EVA
EVÊ
ÉVODO
EVÓDIO
IAÊ
IALÊ
IDA
IDÁLIO
IDÁLIA
IEDA
ILA
ILIÁ
ILO
ILDO
ILDA
IVAÍ
IVO
LALÁ
LALO
LAÍDE
LAILA
LAILDE
LAIO
LÉA
LEÃO
LEDA
LEDO
LÉIA
LEIDE
LEILA
LÉLIA
LELO
LÉO
LEVI
LIA
LÍDIA
LÍDIO
LILA
LILI
LÍLIA
LÍVIA
LÍVIO
LOLA
ODA
ODALÉIA
ODÉLIA
ODÉLIO
ODÍLIA
ODÍLIO
ODILA
ODILO
OLAVO
OLIVAL
OLÍVIO
OLÍVIA
OVÍDIO
VALADÃO
VALDA
VALDEÍ
VALDI
VALDILEI
VALDÍVIO
VALDO
VAVÁ
VELDA
VIDAL
VIVALDO
VIVALDI
VLAD
§§§
Poema anagramático feito com as letras do meu nome de batismo: Edivaldo.
§§§
Poema anagramático feito com as letras do meu nome de batismo: Edivaldo.
quarta-feira, 1 de fevereiro de 2012
ADEMR = DREAM
DEAR
ME
MAMMA
DAD
ARE
MAD
DAME
MADAM
MA’AM
ARE
ERRED
DEAR
DEER
ADD
ME
ARM
MEED
MEAD
MEED
MEAD
REAR
ME
REAR
AREA
RARE
REED
RED
RAM
(DEEMED
DREAR
DREAD
DEAD)
REDEEM
ME
DREAMED
REDEEMER
§
Já que estamos em ano 5 (pois 2012 reduz a 5), é o momento propício para soltar mais uma cagada waldivinal. Hora de revelar esta descoberta assombrosa, que considero um presente dos céus: um poema erótico & místico oculto em apenas 5 letras: A, D, E, M, R. Uma verdadeira maravilha da engenharia inconsciente, na escala quântica da linguagem, obra do arquiteto do universo, cifrada e embutida na palavra MERDA. Sinto-me como um tradutor e arauto desta mensagem, deste poema cujo autor só poderia ser considerado o próprio Deus.
§
Este poema é mais um exemplo do que chamo de poesia quântica, ou física das partículas verbais, ou poesia intextinal, ou poesia analgramática.
segunda-feira, 16 de janeiro de 2012
2012 - SOLUÇÕES
APOCALIPSE, JÁ - EVANGELHO ANAL
2012 reduz a 5. Em hebraico, a palavra cinco, HáMeSh חמש contém as letras básicas da palavra Messias, ou MáShYaH משיח. Sendo 2012 considerado o ano do fim, isso me fez pensar que é tempo de apresentar ao mundo o Messias, tal como ele deve ser, de acordo com as minhas pesquisas.
Em numerologia, 5 representa alegria, prazer, diversão, festa; sensualidade, erotismo. Simboliza a mão (que tem 5 dedos); e a palavra mão, em hebraico יד (que também significa pênis), tem o valor numerológico 14, que reduz a 5. Aliás, uma outra palavra hebraica, KáPh כָּף, para designar mão, palma da mão, concavidade, é irmã gêmea e só difere na vocalização massorética, de KePh כֵּף, que designa monte, montanha.
Um versículo especial da Bíblia (Salmo 144:1) parece aludir a essa relação especial entre a mão (ou o pênis) e o rochedo, onde habita e se manifesta o Deus vivo. Diz o salmista: Bendito seja o Senhor, meu Rochedo, que adestra as minhas mãos para o combate e os meus dedos para a batalha.
Inevitável lembrar também da famigerada montanha Kaph, lar do Simorgh, lugar sagrado do misticismo semítico, persa, como se vê no livro A linguagem dos pássaros, de Farid Ud Din Attar, em que histórias de amor incondicional entre varões fazem contraponto com a história principal: a busca de Deus, que é o pássaro Simorgh, por outros pássaros liderados por um pássaro messiânico.
Voltando ao número 5, acrescento que, no Tarô, o 14º arcano apresenta uma pessoa com ambas as mãos segurando vasos e a entornar o conteúdo de um, na mão esquerda, em outro, na mão direita (imagem muito sugestiva).
No nome divino YHWH יהוה observa-se a repetição da letra H ה, que vale exatamente 5. Para mim, este nome é um código homoerótico, iniciático, que diz o seguinte: a união entre dois iguais gera a divindade. Também pode ser entendido assim: Deus é dois que é um. Notem bem que eu não disse: são dois. Eu disse: é dois. Tal como ouvi em sonho uma voz me dizer: Deus é dois que é um.
Por que homoerótico? Alguns entendem que esse tetragrama represente a união do homem e da mulher, Adão e Eva. De fato, tal significado está presente em nível mais imediato. Contudo, as minhas pesquisas corroboram, exaustivamente, a minha interpretação homoerótica.
MESSIAS MáShYaH משיח
Até que me provem o contrário, o que segue pode ser considerado uma mensagem apocalíptica, escatológica, oculta nas entranhas da palavra Messias, e que eviscerei através de pesquisa anagramática e análise combinatória, etimológica, semântica e quântica das letras, além de considerar as relações entre palavras cognatas. Como todos sabem, Apocalipse significa Revelação. E a revelação que se faz aqui é a de um Evangelho anal.
A palavra Messias, em hebraico, משיח MáShYaH, significa ungido, consagrado, escolhido, eleito, e provém do verbo MáShaH, משח, que significa ungir, besuntar, consagrar. Vincula-se aos substantivos משחה MiShHáH, ungüento, pasta, pomada, e שמחה SiMHáH, festa, ocasião festiva; alegria, regozijo.
Permutei as letras do verbo משח MáShaH e obtive outro, שמח SiMMaH, causar alegria ou prazer, fazer feliz; além do adjetivo שמח SáMeH, alegre, contente, jubiloso, e do substantivo חמש HoMéSh, abdomen, baixo ventre, virilha.
Também fiz a leitura quântica das letras da palavra משיח MáShYaH, isto é, Messias, pela ordem em que aparecem neste nome, e não deu outra coisa senão a confirmação das descobertas precedentes.
Combinei as letras em duplas, e a refirmação dos significados anteriores persistiu.
Por fim, combinei as letras em grupos de três ou mais, busquei os cognatos de Messias, para testar as combinações possíveis, e o arranjo mais coerente obtido prosseguiu atestando e consolidando a verdade inicial, enriquecendo-a com mais detalhes, de modo que se pode dizer que a própria palavra Messias, em hebraico, pode ser entendida como um código, uma chave, que, através de pesquisa quântica, anagramática, etimológica, revela em que consiste a salvação prometida pelo Redentor.
LEITURA QUÂNTICA DAS LETRAS DA PALAVRA MESSIAS, PELA ORDEM EM QUE APARECEM NESTA PALAVRA
M Sh Y H משיח
M מ = matriz, fonte, água; purificar; transformar
Sh ש = extremidade, ponta; ser vivente; mundo
Y י = mão, dedo; falo; Deus; realizar, fazer
H ח = curvar-se, inclinar-se, orar, rezar; fazer justiça
LEITURA QUÂNTICA DAS LETRAS DA PALAVRA MESSIAS, POR ORDEM ALFABÉTICA
H ח = inclinar-se, dobrar-se, curvar-se; rezar, orar; fazer justiça.
Y י = mão, dedo, falo
M מ = matriz, fonte, água; purificar; transformar
S (Sh) ש = ponta, extremidade, dente; ser vivente, mundo
LEITURA COMBINATÓRIA DAS LETRAS DA PALAVRA MESSIAS, AGRUPADAS EM DUPLAS
MSh מש = massagear
ShM שמ (ou שם) = Deus (HaSheM), céu (ShaMaYM)
YM ימ (ou ים) = oeste, poente [traseiro]*
MH מח = cérebro, medula, polpa
YSh יש = substância, essência
HM חמ (ou חם) = quente; calor, febre, quentura
ShY שי = presente, dádiva
HY חי = vida
LEITURA COMBINATÓRIA DAS LETRAS DA PALAVRA MESSIAS, EM GRUPOS DE TRÊS OU MAIS LETRAS, INCLUINDO PALAVRAS COGNATAS
MáShYaH משיח = ungido, consagrado, escolhido, eleito
MiShHáH משחה = ungüento, pasta, pomada; porção
MáShaH משח = ungir, untar, besuntar, consagrar; medir
MáShaSh משש = tocar, apalpar, tatear, mexer
MaShSháÁH משאה = dever, obrigação, dívida
MiShSháH משאה = massagear, esfregar, friccionar
HoMéSh חמש = abdomen, baixo ventre, virilha
SiMMaH שמח = causar alegria, prazer, regozijar, fazer feliz
SáMeH שמח = alegre, contente, jubiloso
SiMHáH שמחה = festa; alegria, regozijo
HáMeSh חמש = cinco; arrumar, equipar, ordenar para a batalha
MaSSáÁH משאה = subida, elevação
MáSháH משה = tirar da água, puxar para fora
###
*YM ou YáM ימ (ou ים) = oeste, poente [traseiro]
Por contingências geográficas, para os hebreus/judeus, o Mar Mediterrâneo situa-se a oeste. Talvez por isso é que uma mesma palavra, em hebraico, signifique mar e oeste. E o poente, em termos simbólicos, está atrás de nós, em nosso traseiro, à retaguarda. Em tupi-guarani, emprega-se a expressão yandecupepy para designar o oeste, isto é, aquilo que está em (py) nossa/nosso (yande) costa / traseiro (cupe).
Nesta pesquisa, levei em conta os significados simbólicos de cada letra do alfabeto hebraico, segundo consta em livros de Cabala e em fontes diversas não citadas.
As formas verbais aqui traduzidas no infinitivo, estão no pretérito, no original, como se pode ver, p. ex., no Dicionário Hebraico-Português, de Rifka Berezzin.
& & &
DICIONÁRIOS CONSULTADOS:
. Dicionário Hebraico-Português. Jaffa Rifka Berezzin. São Paulo : EDUSP, 1995.
. Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. Nelson Kirst et al. São Leopoldo / Petrópolis : Sinodal / Vozes, 1988.
&&
Alerto aos puristas e incautos que os verbos aqui traduzidos no infinitivo, na realidade, estão no pretérito, terceira pessoa do singular, como aparecem em dicionários modernos de hebraico, conforme explica a professora Jaffa Rifka Berezzin, em seu Dicionário Hebraico-Português.
Assinar:
Postagens (Atom)