quinta-feira, 27 de janeiro de 2011

EVANGELHO ANAL - APOCALIPSE, JÁ!

Messias MáShYaH משיח

Até que me provem o contrário, o que segue pode ser considerado uma mensagem apocalíptica, escatológica, oculta nas entranhas da palavra Messias, e que eviscerei através de análise combinatória, etimológica, semântica e quântica das letras, além de considerar as relações entre palavras cognatas. Como todos sabem, Apocalipse significa Revelação. E a revelação que se faz aqui é a de um Evangelho anal.

A palavra MESSIAS, em hebraico, משיח MáShYaH, significa ungido, consagrado, escolhido, eleito, e provém do verbo MáShaH, משח, que significa ungir, besuntar, consagrar. Vincula-se aos substantivos משחה MiShHáH, ungüento, pasta, pomada, e שמחה SiMHáH, festa, ocasião festiva; alegria, regozijo. Permutei as letras do verbo משח MáShaH e obtive outro, שמח SiMMaH, causar alegria ou prazer, fazer feliz; além do adjetivo שמח SáMeH, alegre, contente, jubiloso, e do substantivo חמש HoMéSh , abdomen, baixo ventre, virilha. Também fiz a análise combinatória das letras da palavra משיח MáShYaH, isto é, Messias, e descobri em que consiste a salvação que nos oferece o Salvador, e assim confirmei mais uma vez o sentido anal-escatológico do sagrado, recorrente em minhas pesquisas lingüísticas.

M Sh Y H  משיח


M מ = matriz, fonte, água; purificar; transformar
Sh ש = extremidade, ponta; ser vivente; mundo
Y י = mão, dedo; falo; Deus; realizar, fazer
H ח = curvar-se, inclinar-se, orar, rezar; fazer justiça

Y י = mão, dedo, falo
H ח = inclinar-se, dobrar-se, curvar-se; rezar, orar; fazer justiça.
M מ = matriz, fonte, água; purificar; transformar
S (Sh) ש = ponta, extremidade, dente; ser vivente, mundo

MSh מש = massagear
ShM שמ (ou שם) = Deus (HaSheM), céu (ShaMaYM)
YM ימ (ou ים) = oeste, poente [traseiro]*
MH מח = cérebro, medula, polpa
YSh יש = substância, essência
HM חמ (ou חם) = quente; calor, febre, quentura
ShY שי = presente, dádiva
HY חי = vida

MáShYaH משיח = ungido, consagrado, escolhido, eleito
MiShHáH משחה = ungüento, pasta, pomada; porção
MáShaH משח = ungir, untar, besuntar, consagrar; medir
MáShaSh משש = tocar, apalpar, tatear, mexer
MiShSháH משאה = massagear, esfregar, friccionar
HoMéSh חמש = abdomen, baixo ventre, virilha
SiMMaH שמח = causar alegria, prazer, regozijar, fazer feliz
SáMeH שמח = alegre, contente, jubiloso
SiMHáH שמחה = festa; alegria, regozijo

HáMeSh חמש = cinco; arrumar, equipar, ordenar para a batalha
MaShSháÁH משאה = dever, obrigação, dívida
MaSSáÁH משאה = subida, elevação
MáSháH משה = tirar da água, puxar para fora

###


YM ימ (ou ים) = oeste, poente [traseiro]*

Por contingências geográficas, para os hebreus/judeus, o Mar Mediterrâneo situa-se a oeste. Talvez por isso é que uma mesma palavra, em hebraico, signifique mar e oeste. E o poente, em termos simbólicos, está atrás de nós, em nosso traseiro, à retaguarda. Em tupi-guarani, emprega-se a expressão yandecupepy para designar o oeste, isto é, aquilo que está em (py) nossa/nosso (yande) costa / traseiro (cupe).

Nesta pesquisa, levei em conta os significados simbólicos de cada letra do alfabeto hebraico, segundo consta em livros de Cabala e em fontes diversas não citadas.

As formas verbais aqui traduzidas no infinitivo, estão no pretérito, no original, como se pode ver, p. ex., no Dicionário Hebraico-Português, de Rifka Berezzin.


& & &


DICIONÁRIOS CONSULTADOS:

Dicionário Hebraico-Português. Jaffa Rifka Berezzin. São Paulo : EDUSP, 1995.

Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. Nelson Kirst et al. São Leopoldo / Petrópolis : Sinodal / Vozes, 1988.

&&

Alerto aos puristas e incautos que os verbos aqui traduzidos no infinitivo, na realidade, estão no pretérito, terceira pessoa do singular, como aparecem em dicionários modernos de hebraico, conforme explica a professora Jaffa Rifka Berezzin, em seu Dicionário Hebraico-Português.

&


AJUDE-ME A DAR CONTINUIDADE A ESTE TRABALHO
FAÇA UMA DOAÇÃO PARA ESTE BLOG
ATRAVÉS DE DEPÓSITO BANCÁRIO

Titular: Edivaldo Motta
Banco: Caixa Econômica Federal
Número do Banco: 104
Agência: 2042
Código de Operação: 013
Número da Conta: 63456-1

&

CONTATOS COM O AUTOR:

waldo_motta@hotmail.com
waldomotta@bol.com.br

Um comentário:

  1. Esse é babado-escândalo... quem poderia conjecturar algo?! parece o tipo de texto que provoca o silenciamento... e nos leva a refletir... haja hebraico para encobrir o sagrado!!!

    ResponderExcluir